一本靈思掇集的書,包括了小品、書簡、詩、藝文片談等。優雅的文筆加上豐碩善感的一顆心,揮灑出另人感動震撼的作品。作者為文風格奇特、意匠獨運,表現了高度的藝術技巧;讀來真有含思婉轉之妙。我們不難從書中看出那份執著的理想與無比的愛心。
想追回最初的愛,除了財富,還要什麼代價?村上春樹的最愛,不斷翻拍的小說經典。 用第三者的觀點,檢視一戰結束後絢麗的美國夢,那蒼白、浮華、閃亮、破碎的生活。隱隱也帶出費滋傑羅那顆在迷失世代中維持的純真之心。
《茶花女》是法國作家小仲馬的成名作,講述一段淒婉的愛情故事,1848年出版後大受歡迎。中文譯本於1899年2月出版,書名《巴黎茶花女遺事》。這是中國第一部西洋翻譯小說,譯者林紓(字琴南),不識外文,他與懂法文的王壽昌合作,並以此開創翻譯事業,以文言文翻譯出版180餘部作品。
史蒂文生完成精彩的冒險小說《金銀島》後三年,又完成科幻、心理小說《化身博士》。小說題材觸及雙重人格和人格分裂,探討善惡的人性命題,從書中本尊與化身的兩個名字Jekyll and Hyde,成為心理學「雙重人格」的代稱,即可想見這部英國文學經典名作的影響力。
1955年,以常民(全民)為對象,推動國語教育的《國語日報》,轉型為兒童教育刊物,改以兒童為對象。1959年結集出版、王玉川(1896-1990)主編的《三百字故事》,便是《國語日報》兒童文化時代的成績。全套十五集。由於簡短有趣,很受歡迎,出版迄今,歷久不衰。
《時間之書》是里爾克最著名的抒情詩集。分為<僧侶生活之書>、<朝聖之書>、<貧與死之書>等三部。台灣詩人方思把書名譯為《時間之書》,然而詩作主題和時間並無直接關係,詩集處理的主題是「祈禱」。中國詩人綠原譯本命名為《定時祈禱文》,楊武能譯名《祈禱書》,較為貼切原意。台灣不少詩人受此詩集影響,瘂弦自此詩...
透過主角艾莫瑞.布雷恩(Amory Blaine)對自身所唸過的書品頭論足一番之外,還透過艾莫瑞與大學室友、同窗之間的對談來討論各種觀念。對主角而言,大學時代的年輕歲月都是一個形成思想的過程。
胡品清,一九二一年生,浙江紹興人,國立浙江大學英文系畢業,巴黎大學現代文學研究。曾任文化大學法文系所主任,曾榮獲法國文化傳播部頒贈學術騎士勳章及一級文藝勛章。她用中、英、法三種文字寫作。她寫詩,寫散文,寫短篇也寫文學評論,著有散文《不碎的雕像》、《玫瑰雨》及譯著《怯寒的愛神》、《法蘭西詩選》等四十多種。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。