2004年耶魯青年詩人獎得獎作品
三個章節、二十一首詩
美國詩人理查·賽肯由愛的執著生出的濃烈詩集
愛等於死,親密等同暴力
肉體與精神的冒險,血肉橫飛
「這是我為你/準備的地方。一個你能愛我的地方。/如果這不是個國度我不知道哪裡能是。」—〈霜雪惡雨〉
《萬葉集》是日本現存最古老的和歌選集,被譽為日本的《詩經》,反映了七、八世紀日本人的文化與日常生活。本書從《萬葉集》共4500餘首和歌中,選譯360餘首風格、形式各異的名作,並以歌人為單位重新排序組合,便於讀者品讀每位歌人的獨特歌風。
本書是《十方一念》十周年紀念版。 「當大家翻開這本書,看到裡面都是一頁頁分行的文字, 可能會想:這些是詩嗎? 寫《十方一念》,就像寫歌詞時忘記了音符、旋律結構、段落、傳唱度種種限制,而感受、想像、領悟的過程,在腦海中如浪翻潮湧,亂中有序。 所以,在這個習慣以規範換取安全感的世界,為勢所逼下,要替這些...
黑洞的巨大引力,連光都逃不了 嘿,你敢不敢靠近去看一看? 「我相信/火圈的另一端有更好的/一天,縱身/即是永恆/絕望中/必有僥倖」〈相信〉 你曾經想過要優雅地在時光間隙中穿身而過,卻發現它其實窄小的讓記憶與軀體都扭曲變形,在軌道中那些雜亂的思緒彼此撞擊、疲於奔命,一回神才...
全書收錄佩索亞本人與四位異名者詩作共238首詩。「異名者」是佩索亞創造出來的文學人格,他們有不同的思想、觀點、文學風格,甚至常與他們的創造者佩索亞觀念牴觸。 葡萄牙國寶作家 與聶魯達並列「最能代表20世紀的詩人」
讓我們自己成為暴雨,攜帶著雷與電,去反對這個時代的沉默、 反對這個時代的喧譁、反對這個時代的乾涸。 如果世界充滿對假象的阿諛,反對就是詩人與音樂人的義務。
一片冰心在玉壺、嬛嬛一裊楚宮腰、逆風如解意,容易莫摧殘、願得一心人,白頭不相離…… 這些在《後宮甄嬛傳》裡膾炙人口的經典名句,出自誰的筆下?又有什麼特殊的含意嗎? 《後宮甄嬛傳》裡大量引用詩經、唐詩、宋詞跟元曲,經典臺詞和古典詩詞都在戲迷間引發熱烈討論,但,你不知道的是,這些古典詩詞,在戲劇中竟...
《詭崛》 喪文學 三行微型詩。現代詩。散文詩。 散文。圖文各式文體,且我細細道來那些大確喪 許多你耳熟﹑陰暗﹑詭譎﹑或冷門的傳聞, 可能是你日常生活發生,也或許在影視中顯露, 黑暗﹑角落氛圍﹑傳說;經由文字與你分享,我的喪文學。
此一新版《惡之華》,名符其實是波特萊爾一生詩作的全譯本,包括第二版原著、《漂流詩篇》、六首禁詩及作者離世後的增訂和補遺,總共一百六十三首。波特萊爾以其作品在世界詩壇上,立於「光榮的絕頂」,在他的榮光之下,詩人杜國清獻上窮盡一生之力精心翻譯的中文譯本。
《先知》為黎巴嫩詩人紀伯倫以英文撰寫的散文詩集,1923年甫一問世即轟動文壇,銷量直追莎士比亞的劇作和英文版的《老子》,並因其深刻的宗教情懷而被譽為「小聖經」。 近一世紀以來,書中許多佳句經世人傳誦不輟,早已成為膾炙人口的經典名句,例如公視劇名「你的孩子不是你的孩子」即出於此。本書除了將英文原文與...
理查·賽肯筆下的愛無法安放,危如累卵般存在於沙漠中、惡龍旁、高速衝撞的車前。愛在詩中,被作成拋擲的物品、是上膛的槍,鮮明的形象滿溢著情感沒有一刻靜止下來,只得橫衝直撞、滿身是傷。和猖狂的愛相較之下,作者的自我形象顯得迷離,同性間的愛慾,是你愛他,他其實是你,你的雙胞胎、分身、對手、伴侶⋯⋯縱使這樣,賽肯仍一次次用肉身去辯證這痴狂的愛。
作者簡介
理查·賽肯
詩人、畫家、導演,斯波克出版社(Spork Press)創始人與編輯。 第一本詩集《狂戀》獲耶魯青年詩人獎。出生紐約,現生活在美國亞利桑那州圖森市,為全職社工。
譯者簡介
沈意卿
藝術史與文化評論本科,著有短篇小說集《那些殺死你的都並不致命》及散文詩集《桃紅柳綠 生張熟李》。
目錄
第一部
〈幸災樂禍〉
〈糊塗情人節〉
〈小獸〉
〈海岸即興〉
〈破路〉
〈刪除了某些事物的連禱文〉
第二部
〈視界〉
〈靴子理論〉
〈畸零情感的初級課本〉
〈未完的合唱〉
〈做了個有你的夢〉
〈草房 草狗〉
〈呼喚你名〉
第三部
〈愛星〉
〈許願骨〉
〈前進,不洗淨〉
〈公路配樂〉
〈錯置的屋〉
〈你是傑夫〉
〈此刻〉
〈霜雪惡雨〉
譯者後記〈把愛與死拉開〉
小樹 李桐豪 陳克華 陳昭淵 黃羊川 曾谷涵 熱情推薦
我想把《狂戀》整本背起來。── DJ 小樹
讀理查・賽肯的詩,不免想起另一位美國同志小說家的幾段描寫:在黑街陋巷裡,他為一個男人口交,如果超過廿分鐘那個人還硬不起來,他便預知接下來得提起褲子逃跑。情字險中求。對一個生活在今日美國中西部鄉下的同志而言,可能還是活生生的寫照。他不只可能在同性情慾的世界翻滾受傷,更可能被異性戀男人洗劫一空,棄屍荒野。讀賽肯的詩有一種荒荒的末世感,鋭利的切身之痛,然而也反映出美國同志生活真實的敍事性,暴力,羞辱,自慚,陪伴作者一路情慾成長與成熟——而誰又不是如此一路走過來?誰不是回望來時路暗中驚嘆此身雖在堪驚?在此推薦理查.賽肯的中文首譯《狂戀》詩集出版!──詩人 陳克華
接吻還不夠,我們要碰撞彼此直到粉碎,在感官的刺激下,和詩句粗暴交合、親暱愛撫,我放任文字在身上咬出一道傷口,並從中挖出子彈在燈下把玩,研究愛到底對我做了些什麼。──詩人 陳昭淵
這本詩集的內容是火熱尖銳的、是嚐試完整卻不是拼圖、是某種凸凸相撞或是凹凹相抵、是企圖在歧路中走向一個方向,也是在情感與情緒面對面時止不住地溢出碎裂的『什麼』。翻譯者沈意卿的鋭利文字與其溢出的詩音與義譯,以及作者理查•賽肯火熱地衝撞並嚐試建立起理解這個世界的方式,是我推薦這本詩集的原因。──詩人 黃羊川
人在面對巨大創傷時,可能會笑。無意識的,不得體的嘴角輕揚。那是身體找不到適當情緒來處理難以承受的焦慮時所能做的唯一武裝,一條崩壞前還想撐綁起來的細綿繩。所以當理查•賽肯能夠把人世的惡意說得語氣嬌嗔,讓痛苦如此撩人,即是那粉碎力道的撞擊化成回憶裡的小小竊喜,詩竟然可以是那種笑意。也在在引人自省,彷彿世道蠻橫的神聖只是沒有受過傷也沒有高潮過的平庸蒼白。──作家 曾谷涵
熱情與文采在他的國境對撞熔合。──紐約時報
理查賽肯以充滿電影感的精妙筆法描寫愛戀,慾望,暴力與色情。──哈芬登郵報
在《狂戀》的世界,焦慮與存在同義:它的懸疑、擺動與超速的辭句,狂熱的清單與疑問暫時阻擋了時間與遺失。它的對面是遺忘:不是寧靜與沈睡而是不停逼來的性與死的威脅。──詩人、普立茲詩獎得主 路易絲·葛拉克
《狂戀》是本美妙的書。理查·賽肯的詩句行文大膽,同時飽含驚人的優雅美感,是只有他能寫成的情感與狀態。──小說家、詩人 丹尼斯·谷柏
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。